Перевод технического на протокольный
“Gameland GDC Russia 2007 в Санкт-Петербурге”
“19-21 ноября в гостинице «Амбассадор» соберутся более 250 представителей игровой индустрии со всего мира, чтобы поделиться опытом и обсудить тенденции развития рынка. Среди участников – крупнейшие отечественные издатели и разработчики: «1С», «Новый Диск», «Акелла», «Бука», Nival Online и многие другие.
…
Александр Глушенков, руководитель адвокатского бюро «Глушенков и партнеры», расскажет о борьбе с пиратством на примере нашумевшего дела с сервером Ragnarok Online и возникших в ходе процесса сложностях. В частности, о переводе технических терминов на протокольный язык юридических документов.”
Жалко меня там не будет, и не смогу я насладиться видом честных глаз Глушенкова, когда будет он рассказывать о трудностях перевода. Впрочем, надеюсь, текст выступления нашего переводчика все-таки выложат на всеобщее обозрение, в рамках пропаганды борьбы с пиратством. А еще я надеюсь, что в зале будут люди, которые зададут тов. Глушенкову правильные вопросы. Я могу даже подсказать их формулировку, в комментах.












Ноябрь 15th, 2007 at 3:12 пп
да уж, действительно забавно..
[ Цитировать при ответе ]Ноябрь 22nd, 2007 at 6:58 пп
да не было его там. видимо, адвокатам мож(д)но давать обещания, и не исполнять их.
[ Цитировать при ответе ]сам хотел бы послушать, как можно было на таких “кривых доказиловах” процесс выиграть.