О сюрпризах, возможных при вдумчивом чтении нормативки

«На каком языке пишутся российские законы?»

«Решил не выдумывать мультивалютыный велосипед, а посмотреть, как особо серьезные субъекты хранят свои резервы – это похожая задача, может подойти. Начал с недавно реструктурированного Стабилизационного фонда Российской Федерации.
Оказалось, что средства Стабилизационного фонда могли размещаться (п. 1 Перечня к Постановлению Правительства РФ от 21 апреля 2006 г. N 229) в ценных бумагах «…правительств Австрии, Бельгии, Финляндии, Франции, Германии, Греции, Ирландии, Италии, Люксембурга, Нидерландов, Португалии, Испании, Великобритании и США. Ценные бумаги – так ценные бумаги, к решению поставленной задачи не приближает, ну ладно.
Интересно другое – порядок, в котором перечислены эти страны: они перечислены в алфавитном порядке английского языка: Austria, Belgium, Finland, France … United States of America.
Как такое могло получится? У меня только одно правдоподобное объяснение: оригинальный текст постановления Правительства РФ был написан по-английски, переводчик не стал изменять порядок стран. Не подумал, не стал заморачиваться или специально оставил наводку.»

Запись опубликована в рубрике Законодательство, Цитатник. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: О сюрпризах, возможных при вдумчивом чтении нормативки

Добавить комментарий

Войти с помощью: